與時並進?港式英文「add oil」收錄進牛津詞典

2018-10-16 16:14:59
陳頴詩

香港輕新聞編輯

【香港輕新聞】台灣東吳大學英文系的曾泰元教授日前於台灣《蘋果日報》撰文,指出世上最權威的英語歷史字典《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary),最近已收錄了港式英語「add oil(加油)」一詞,正式承認它的合法地位,連中大中文系前高級講師歐陽偉豪博士(Ben Sir)也在其FB撰文指「香港語言文化帶領世界潮流又一例子」。

日後被問及「加油」的英文時,大家可以用「add oil」一字了!(設計圖片)

世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)最近進行季度更新,發布一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。

曾教授於台灣《蘋果日報》文章同時附上圖片及解說,並指出OED收費用戶可找到的字詞資料,「add oil」在作為動詞的add之下的片語(phrases)一欄完整出現,並指出廣東話的拼音為「ga yau」。

據OED解釋,這個「add oil」主要是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、煽動、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的「go on!」或「go for it!」。

而書面證據(quotation)最近的一條出現於2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(《中國日報》)的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:

If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)

曾教授在文章中稱,早在2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油)用得很多,令人認為這詞語進入英文呼聲很高,所以每次OED做季度更新之時,必定仔細瀏覽官網的新詞表,看看「加油」有沒有被收錄,「不過,有點意外的是「加油」並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil」,

曾教授指出,中式英文被收入權威詞典也非少見,例如「long time no see」(好久不見)就是一例,「語言在變,看來我們都要開放心胸,與時俱進,不墨守成規」。

事件引起不少香港網民的關注,不少人對於相關消息感到相當高興,中大中文系前高級講師歐陽偉豪博士(Ben Sir)也在其FB撰文指,「呢個就係香港語言文化帶領世界潮流又一例子」。

發佈於 文化生活
By 2018-10-16

手機分享本文: