關於我們
香港輕新聞(Lite News Hong Kong)是一個致力於提供中立報導和獨到評論的網絡平台,成立於2015年9月。我們立足香港,關注全球的政治、時事、經濟、文化和趣聞。
香港輕新聞編輯,關注科技和外地趣聞。
《衛報》31日引述《法新社》報道,法國文化部於30日正式發出公告,為一些網絡常用的電玩詞彙提供官方法語譯詞,政府官員均須使用。法國文化部表示,電玩領域充滿英語獨有的詞彙,對電玩不熟悉的人士可能難以理解;文化部專家在電玩網站和雜誌搜羅已譯為法語的詞彙,並發布官方譯詞,希望可簡化大眾溝通。
例如,「streamer」(播主)一詞被譯作「joueur-animateur en direct」(直譯為實況玩家主持人),「cloud gaming」(雲端遊戲)譯作「jeu video en nuage」(直譯為雲的視頻遊戲),「e-sports」(電競)則譯作「jeu video de competition」(直譯為視頻遊戲比賽)。
法國網民對官方譯詞反應參差,有推特用戶表示譯詞過於緊繃和直接,難以像英語詞彙般廣泛使用,亦有人表示明白有必要進行官方翻譯,才能把相關概念解釋給不熟悉英文字詞的人。
《衛報》指,法蘭西學術院(Académie Française)等非政府組織已曾於2月勸誡指英語詞彙逐漸於法國溝通出現,「big data」(大數據)和「drive-in」(路邊服務式)等詞彙取代現有的法語譯詞,甚至有人混合使用英語和法語,警告過度使用英文或會「導致法語詞彙貧乏,引起公眾日益分歧化」。
手機分享本文: