法國禁制英語電玩詞彙 制定官方法語譯詞

2022-05-31 17:07:13 最後更新日期:2022-05-31 17:51:04
城樂

香港輕新聞編輯,關注科技和外地趣聞,復古電玩愛好者。

220531 1法國文化部總部位於巴黎皇家宮殿(維基百科圖片

《衛報》31日引述《法新社》報道,法國文化部以保存法語純淨為由,為「播主」和「電競」等網絡常用的電玩詞彙制定官方法語譯詞,並勸阻大眾使用英語寫法。

多個英語電玩詞彙現法語譯詞

《衛報》31日引述《法新社》報道,法國文化部於30日正式發出公告,為一些網絡常用的電玩詞彙提供官方法語譯詞,政府官員均須使用。法國文化部表示,電玩領域充滿英語獨有的詞彙,對電玩不熟悉的人士可能難以理解;文化部專家在電玩網站和雜誌搜羅已譯為法語的詞彙,並發布官方譯詞,希望可簡化大眾溝通。

例如,「streamer」(播主)一詞被譯作「joueur-animateur en direct」(直譯為實況玩家主持人),「cloud gaming」(雲端遊戲)譯作「jeu video en nuage」(直譯為雲的視頻遊戲),「e-sports」(電競)則譯作「jeu video de competition」(直譯為視頻遊戲比賽)。

法國網民對官方譯詞反應參差,有推特用戶表示譯詞過於緊繃和直接,難以像英語詞彙般廣泛使用,亦有人表示明白有必要進行官方翻譯,才能把相關概念解釋給不熟悉英文字詞的人。

法國學院曾警告須「保護」法語

《衛報》指,法蘭西學術院(Académie Française)等非政府組織已曾於2月勸誡指英語詞彙逐漸於法國溝通出現,「big data」(大數據)和「drive-in」(路邊服務式)等詞彙取代現有的法語譯詞,甚至有人混合使用英語和法語,警告過度使用英文或會「導致法語詞彙貧乏,引起公眾日益分歧化」。

發佈於 文化生活
By 2022-05-31

手機分享本文: