【全文】何超瓊於聯合國人權理事會針對香港局勢的演講

2019-09-12 11:29:54
諾文

香港輕新聞編輯

香港各界婦女聯合協進會主席何超瓊女士於聯合國人權理事會針對香港局勢發表演講。(網絡設計圖片)

【香港輕新聞】香港各界婦女聯合協進會主席何超瓊女士及監察顧問伍淑清女士,作為非政府組織代表,出席聯合國人權理事會第42屆會議,並分別於9月10、11日針對香港局勢發表演講,向國際社會介紹香港的情況。何超瓊指極端示威者以「人權」的名義進行暴力行為,實際上卻是侵犯其他不認同其激進觀點的公民之基本人權。

以下為何超瓊11日於聯合國人權理事會第42屆會議上發言的全文﹕

Human Rights Council

Forty-second session

9–27 September 2019

Agenda item 4

Human rights situations that require the Council's attention

聯合國人權理事會‧第42屆常規會議

2019年9月9日至9月27日

議程第四項‧需要理事會注意的人權情況

On the true situation of Hong Kong, China

「中國香港的真實情況」

Written Statement by Pansy Ho, Chairperson, Hong Kong Federation of Women

香港婦女聯合協進會主席何超瓊女士提交之書面聲明

Introduction引言

I am speaking as Chairperson of the Hong Kong Federation of Women, a non-profit and non-political organization with Consultative Status with the Economic and Social Council of the United Nations.

本人以香港婦女聯合協進會(香港婦協)主席身份發言,香港婦協是一個在聯合國經濟及社會理事會具有諮詢地位的非盈利、非政治性組織。

Established in 1993, the Federation's mission is to unite women from all walks of life, encourage them to take an active interest in Hong Kong affairs, and advocate women's rights all over the world. With a total membership exceeding 100,000, our members include business women , professionals, workers, housewives and those who are fervent in women development and advancement.

香港婦協成立於1993年,宗旨是團結社會各界婦女,鼓勵婦女積極參與香港事務,並在世界各地倡導婦女權益。會員總數超過十萬,包括商界女性、專業人士、工人、家庭婦女,以及其他熱心婦女發展和進步的人士。

Born, raised, educated in part, and working all my life, in Hong Kong, I have tremendous vested interests in the city, and immense respect for Hong Kongers for their unparalleled work ethics, independent minds, strength and resilience.

本人於香港土生土長,在香港接受過教育,一生在此工作。本人在香港依法享有多項權利,亦非常尊重香港人非凡的職業道德、獨立思想和堅毅的意志。

On behalf of the Hong Kong Federation of Women, and as a Hong Konger with proud Chinese heritage, extended family ties, long-standing commitments to the society's well-being, and continued business investments, I am here to offer a fact-based perspective of many Hong Kongers on what is really happening in Hong Kong.

作為香港婦協的代表,和一個承載著驕傲的中國傳統文化和大家庭紐帶關係、並對社會福利長期獻身和持續進行商業投資的香港人,本人在這裡要提出一個基於事實的觀點:這是許多香港人對香港正在發生的事情的真實看法。

Summary of Statement聲明摘要

• Hong Kong, China is a 7.5 million-people strong region. In the 22 years since Hong Kong was rightfully returned to its motherland China in 1997 and has been operating under the “One Country, Two Systems” principle, Hong Kong has continued to enjoy a high degree of autonomy, economic prosperity and social stability. However, the foundation of such prosperity and stability has been shaken to the core by violent protests in the past two months.

中國香港是一個擁有750萬人口的強大地區。自1997年香港正式回歸祖國,並一直堅持「一國兩制」方針的這22年來,香港繼續保持高度自治、經濟繁榮和社會穩定。然而,在過去兩個月的暴力抗議活動中,這種繁榮與穩定的基礎已被徹底動搖。

• The views of a small group of radical protesters do NOT represent the views of all 7.5 million Hong Kongers. The systematic and calculated violent acts of this group have never been condoned by all Hong Kongers.

香港這一小群極端示威者的觀點並不能代表所有750萬香港人的觀點。這些有組織、有預謀的暴力行為從未被全體香港市民寬恕和縱容。

• Spreading misinformation across different platforms locally and internationally, instigating disturbances in public places, destroying public and government properties, engaging in acts with the intention to cause bodily harm to the police and private citizens, vilifying the police to create public hatred, and engaging in unlawful acts to impel police reactions are all part of a grand scheme created by the radical protesters to undermine the Hong Kong Government's authority to maintain social order.

在本土和國際上的各個平台傳播虛假信息,在公共場所煽動騷亂,破壞公共和政府財產,參與意圖對警察和普通公民造成身體傷害的行為,通過誹謗警察來製造公眾仇恨,以及從事非法行為,以促使警方作出應對,這些都是極端示威者為破壞香港政府維持社會秩序的權威,而制定的宏大計劃一環。

• These radical protesters carry out violent acts in the name of human rights, but are in fact violating the basic human rights of expression, safety and livelihood of other citizens who are neither part of this group nor share its radical views and tactics.

這些極端示威者以人權的名義進行暴力行為,實際上卻侵犯了其他既不屬於該組織、也不認同其激進觀點和策略的公民們的基本人權,即言論、安全和生計。

Hong Kong, China中國香港

In 1997, Hong Kong was rightfully handed over to its motherland China and became a Special Administrative Region of China. Since then, Hong Kong has continued to enjoy a high degree of autonomy, economic prosperity and social stability.

1997年,香港回歸祖國,成為中國的特別行政區。自那時起,香港繼續享有高度自治、經濟繁榮和社會穩定。

According to the World Bank, Hong Kong's GDP was US$341.4 billion and GDP per capita was US$46,193.61 in 2017; unemployment rate was at 2.8 in 2018; and climbed to number 4 in 2019 on its lists of easiest places to do business, just after New Zealand, Singapore and Denmark. Until two months ago, Hong Kong had been one of the safest places in the world for visitors to visit.

據世界銀行統計,2017年香港GDP為3414億美元,人均GDP為46193.61美元;2018年失業率為2.8%;並於2019年被列為「全球最易開展商業活動的地區」第四位,僅次於新西蘭、新加坡和丹麥。直到兩個月前,香港還是世界上最安全的旅遊地之一。

In the 2019 Index of Economic Freedom, published by The Heritage Foundation, Hong Kong's economic freedom score is 90.2, sustaining its status as the world's freest economy in the 2019 Index. Hong Kong's economic resilience, high-quality legal framework, low tolerance for corruption , high degree of government transparency, efficient regulatory framework and openness to global commerce continue to be recognized by that Foundation.

在美國傳統基金會公布的2019年經濟自由度指數中,香港經濟自由度的得分為90.2分,繼續保持著全球最自由經濟體的地位。香港的經濟彈性、優質的法律體系、對腐敗的低容忍、高度的政府透明度、有效的監管體制和對全球貿易的開放程度依然被傳統基金會認可。

Hong Kong has also continued to rank 2nd globally in the latest World Competitiveness Yearbook (WCY) 2019, published by the International Institute for Management Development. The WCY once again recognized Hong Kong as one of the most competitive economies in the world.

在瑞士洛桑國際管理髮展學院最新發布2019年《世界競爭力年鑑》中,香港繼續位居全球第二。該競爭力年鑑再次承認香港是世界上最具競爭力的經濟體之一。

Radical protesters continue to undermine Hong Kong government’s authority over law and order

激進的示威者繼續破壞香港政府在法律和秩序上的權威性

Hong Kong is governed by the Basic Law, approved by the National People’s Congress of the People’s Republic of China on 4 April 1990. The rights and freedoms of people in Hong Kong are based on the impartial rule of law and an independent judiciary.

香港受中華人民共和國全國人民代表大會與於1990年4月4日通過的《中華人民共和國香港特別行政區基本法》管轄。香港人民的權利和自由是建立在公正的法治和獨立的司法體系基礎之上。

The Extradition Bill as proposed by the Chief Executive of Hong Kong, Mrs. Carrie Lam, was intended as a mechanism to seek justice for one of its citizens, the Hong Kong woman who was murdered by her Hong Kong companion in Taiwan in 2018.

由香港現任行政長官林鄭月娥提議的引渡法案旨在為一名香港公民尋求司法公正,這名香港女性於2018年在台灣被她的香港同伴謀殺。

Unfortunately, radical protesters hijacked the well-intended bill and used it to spread fear among Hong Kongers and as a propaganda to undermine the Hong Kong Government's authority to protect the right of one of its citizens even in her death.

不幸的是,極端示威者強行控制了這一具有良好出發點的法案,並利用它在香港人民中間散播恐懼,將該法案作為一種宣傳,以此破壞香港政府保護其公民權利的權威性。

Everyone is entitled to human rights of life, liberty and security, regardless of race, colour, gender, language, religion, nationality or social origin, political or other opinion. Human rights are never discriminatory and double standard can never be accepted.

每個人都享有生命、自由和安全的人權,不論其種族、膚色、性別、語言、宗教、國籍、社會出身、政治或其他意見。人權問題絕不能被區別對待,雙重標準也絕不能被接受。

The very nature of the police's job is to enforce the law and maintain order, regardless of the police's political or social opinion. Targeting the police with the intention to cause bodily harm, exposing the private information of the police and family members, and harassing or threatening the police families are acts of violation of the police's human rights.

不論警察的政治或社會觀點如何,他們的本職工作是執法和維持秩序。以造成人身傷害為目的襲擊警察,洩露警察及其家屬的私人信息,騷擾或威脅警察家屬等是侵犯警察人權的行為。

Disagreement with government policies does not give anyone carte blanche to take away the human rights of another person through violent acts. No one is above the law.

與政府政策的意見分歧不會給任何人使用暴力剝奪他人人權的絕對自主權。沒有人能凌駕於法律之上。

The people of Hong Kong support Hong Kong Government’s effort to stop the wide-spread violence and apprehend the violent protesters to maintain social order and protect the entire population.

香港人民支持香港政府制止大面積的暴力活動,逮捕暴力示威者,維護社會秩序,保護全體香港市民。

Damaging impact of violent protests on Hong Kong’s economy and its people's livelihood

暴力抗議對香港經濟及其民生的破壞性影響

Financial Secretary Paul Chan has issued grave warnings about the adverse impact the anti- extradition movement has had on Hong Kong’s economy.

財政司司長陳茂波就「反引渡」運動對香港經濟的負面影響發出嚴重警告。

As thousands of people joined the largest citywide strike in decades to protest against the government's extradition bill crisis on August 5, Hong Kong suffered massive flight cancellations, commuter chaos, traffic jams and service disruptions. Economists had estimated on the economic cost of that day's protests to be from US$38 million to US$332 million.

8月5日,數千人參加了香港幾十年來規模最大的罷工,抗議政府引渡法案引發的危機。與此同時,香港遭遇了大規模航班取消、通勤混亂、交通堵塞和服務中斷。據經濟學家估計,當天抗議活動的經濟成本在3800萬美元至3.32億美元之間。

On August 15, Bloomberg reported that two months of protests “are slamming Hong Kong’s economy,” resulting in the following dire conditions:

根據《彭博社》8月15日的報道,持續兩個月的抗議活動「正在衝擊香港經濟」,已導致以下嚴重的後果:

• $622 billion of stock market losses since early July.

自7月初以來,股市損失6220億美元。

• 30-50% drop in foreign visitors to stores in June.

6月,到店購物的外國遊客下降30%至50%。

• 200 flights cancelled by Cathay Pacific during airport shutdown on August 12.

8月12日機場關閉,國泰航空的200架航班被迫取消。

• 10% drop in housing prices Bank of America expects to see from the June peak.

美國銀行預計,繼6月的房價高峰之後,房價下降10%。

• 17% decrease in the main index of property stocks since early July.

自7月初以來,房地產股的主要指數下跌17%。

• Hong Kong IPOs since the start of June have raised $5.5 billion, down 74% from $19.63 billion a year earlier.

自6月初以來,香港IPO融資55億美元,較上年同期的196.3億美元下降74%。

 

Conclusion結論

Hong Kong people respect their motherland China’s sovereignty over Hong Kong. People in Hong Kong are ethnically, culturally and socially Chinese in our way of lives, thinking and social interaction.

香港人民尊重祖國對香港的主權。從生活、思維和社會交往方式來看,香港人民就是中國人,不論是其種族、文化抑或社會性。

We, the Hong Kong Federation of Women, are concerned citizens who firmly believe in justice, and are putting together our best effort to restore harmony in our society. This is our statement about the true situation in Hong Kong.

香港婦協是堅信正義的公民,我們正竭盡全力恢復社會的和諧。這就是我們對香港真實情況的聲明。

 

相關報道影片﹕

https://www.youtube.com/watch?v=ordMEwdHpYI

發佈於 全文照錄
By 2019-09-12

手機分享本文: